Marketing

Cómo curar contenidos para mercados internacionales

¿Cómo puedes hacer que tu mensaje sea escuchado (correctamente) en todo el mundo? Las diferencias culturales pueden ser un problema, y el contenido se multiplica en las redes sociales, los buscadores, los agregadores de contenido. ¿Cómo diferenciar, cómo detectar cuál es el correcto para cada país, entre este maremágnum?

No exageramos: un estudio realizado por Moz encontró que:

  • Cada minuto se suben 72 vídeos de YouTube.
  • Cada día se escriben y envían 140 millones de tuits.
  • Cada mes se crean 25 mil millones de piezas de contenido (texto, imágenes, enlaces, vídeos).
  • 4500 fuentes de noticias en inglés están en Google News.
  • 2,3 millones de nuevos contenidos de Tumblr aparecen cada hora.
  • Existen 58 millones de sitios de WordPress en más de 120 idiomas.

La explosión de contenidos online es bastante desalentadora para los creadores de contenido, ya que hacerle frente puede ser un problema: es como buscar una aguja en un pajar mientras estás escalando la Torre de Babel.

Lo que dices y cómo lo dices que no puede darse por sentado. El contenido global de curación requiere estrategias de contenido específico de mercado que, a su vez, requieren habilidades adicionales.

Por ello, es conveniente tener un proveedor de servicios lingüísticos. Un proveedor de servicios lingüísticos profesionales no es sólo un traductor, es alguien que traduce, pero también sabe cómo localizar contenido para determinados países, regiones o segmentos de negocio, junto con la forma de gestionar el proceso como una extensión de su equipo.

Este profesional puede ayudarte a decidir qué tipo de contenido que necesita para una región antes de iniciar el proceso de curación de contenidos. Cuanto antes agregues capacidades de localización a tu equipo, más probable es que seas capaz de tener éxito.

Haz clic para comentar

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

 
Subir